Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Англійська - GETSUGA TENSHOU

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
GETSUGA TENSHOU
Текст
Публікацію зроблено DARKHD
Мова оригіналу: Японська

GETSUGA TENSHOU

Заголовок
Moon Fang Striking The Sky
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Grimoire
Мова, якою перекладати: Англійська

Moon Fang Striking The Sky
Пояснення стосовно перекладу
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Затверджено lilian canale - 3 Листопада 2008 12:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2008 01:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Жовтня 2008 06:49

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Жовтня 2008 08:45

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Жовтня 2008 08:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Жовтня 2008 08:52

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Жовтня 2008 15:20

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Жовтня 2008 10:26

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Жовтня 2008 23:24

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Жовтня 2008 23:35

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Листопада 2008 12:04

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Листопада 2008 20:03

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Листопада 2008 11:06

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!