Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Japanski-Engleski - GETSUGA TENSHOU

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: JapanskiEngleski

Kategorija Bajka / Pripovetka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
GETSUGA TENSHOU
Tekst
Podnet od DARKHD
Izvorni jezik: Japanski

GETSUGA TENSHOU

Natpis
Moon Fang Striking The Sky
Prevod
Engleski

Preveo Grimoire
Željeni jezik: Engleski

Moon Fang Striking The Sky
Napomene o prevodu
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Novembar 2008 12:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2008 01:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Oktobar 2008 06:49

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Oktobar 2008 08:45

Grimoire
Broj poruka: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Oktobar 2008 08:40

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Oktobar 2008 08:52

Grimoire
Broj poruka: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Oktobar 2008 15:20

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Oktobar 2008 10:26

IanMegill2
Broj poruka: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Oktobar 2008 23:24
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Oktobar 2008 23:35

Grimoire
Broj poruka: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Novembar 2008 12:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Novembar 2008 20:03

Grimoire
Broj poruka: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Novembar 2008 11:06

IanMegill2
Broj poruka: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!