Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Giapponese-Inglese - GETSUGA TENSHOU

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseInglese

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
GETSUGA TENSHOU
Testo
Aggiunto da DARKHD
Lingua originale: Giapponese

GETSUGA TENSHOU

Titolo
Moon Fang Striking The Sky
Traduzione
Inglese

Tradotto da Grimoire
Lingua di destinazione: Inglese

Moon Fang Striking The Sky
Note sulla traduzione
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Novembre 2008 12:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2008 01:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Ottobre 2008 06:49

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Ottobre 2008 08:45

Grimoire
Numero di messaggi: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Ottobre 2008 08:40

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Ottobre 2008 08:52

Grimoire
Numero di messaggi: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Ottobre 2008 15:20

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Ottobre 2008 10:26

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Ottobre 2008 23:24

ミハイル
Numero di messaggi: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Ottobre 2008 23:35

Grimoire
Numero di messaggi: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Novembre 2008 12:04

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Novembre 2008 20:03

Grimoire
Numero di messaggi: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Novembre 2008 11:06

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!