Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-אנגלית - GETSUGA TENSHOU

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
GETSUGA TENSHOU
טקסט
נשלח על ידי DARKHD
שפת המקור: יפנית

GETSUGA TENSHOU

שם
Moon Fang Striking The Sky
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Grimoire
שפת המטרה: אנגלית

Moon Fang Striking The Sky
הערות לגבי התרגום
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 נובמבר 2008 12:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2008 01:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 אוקטובר 2008 06:49

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 אוקטובר 2008 08:45

Grimoire
מספר הודעות: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 אוקטובר 2008 08:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 אוקטובר 2008 08:52

Grimoire
מספר הודעות: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 אוקטובר 2008 15:20

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 אוקטובר 2008 10:26

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 אוקטובר 2008 23:24

ミハイル
מספר הודעות: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 אוקטובר 2008 23:35

Grimoire
מספר הודעות: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 נובמבר 2008 12:04

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 נובמבר 2008 20:03

Grimoire
מספר הודעות: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 נובמבר 2008 11:06

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!