Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Szerb - SensizliÄŸe savurup sonbahar yapraklarını, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSzerb

Témakör Ének

Cim
Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını, ...
Szöveg
Ajànlo boba77
Nyelvröl forditàs: Török

Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını,
Sesine boyadım
Takvimden dökülen sahte mutlulukları….

Ah Mevsimi çalınmış serseri yalnızlıklar!
Takvimlerden silin
Anlamsız telaşımı…
Gerisi yağmuru meçhul
Bir avuç sonbahar….

Bilmem hangi gün gittin…
Hala ıslak gece düşü,
Ellerimde izlerin.
Sahipsiz mevsimlerde
Kaybettim mısraları…
Kim bilir nerededir şimdi gözlerin?

Oysa
Çocukluktu işte;
Kirpiklerinde asılı kalma hevesi….

Yuvarlanıp yanaklarından
Gecenin koynuna
Tükendim,
Takvimi meçhul yaprakların
Kurumuş tutanaklarında …..

Cim
Na samocu bez tebe jesen baca svoje lišče
Fordítás
Szerb

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Szerb

Na samoću bez tebe jesen baca svoje lišće,
Ofarbao sam u tvoj glas
Kalendar kome opadaju lažne radosti…

Ah nestala vremenska doba, lutajuće samoće!
Obrišite to iz kalendara.
Moje nerazumljive žurbe…
Ostalo, kao nepoznata kiša
Jedna šaka jesena…

Ne znam kojeg dana si otišao…
Još je vlažna noćna mašta.
U mojim rukama tvoji tragovi,
U vremenskim dobima bez vlasnika
Izgubila sam stihove
Ko zna gde su sada tvoje oči?
Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva

Kotrljajući se preko obraza
U zagrljaj noći
Nemam snage,
Kao listovi sa nepoznatim datumima
U osušenim zapisnicima….
Validated by Roller-Coaster - 30 Október 2008 15:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Október 2008 21:36

baranin
Hozzászólások száma: 99
bir kaç yerini anlamadım ama şu kısım: "Kao listovi nepoznatog kalendara
Sa osušenim slovima…. "
Meçhul takvimin yaprakları gibi
kurumuş harflerim gibi anladım.bir de başında bir şey var.

21 Október 2008 21:55

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Yenı üye olduğun için belki bilmiyorsun Cucumis in amacı sözlükle tercüme yapmak değildir.
belki düz metin öyle tercüme edilir ama şiirler asla.
Biraz da CUCUMIS yardımlarını okursanız iyi olur.
http://www.cucumis.org/yardim_12_h/tercume_t_.html

21 Október 2008 22:13

baranin
Hozzászólások száma: 99
Ok. Haklı olabilirsiniz. Bana yaptığı çağrışımı yazdım sadece.

25 Október 2008 00:08

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Jel moze mala pomoc ovde pls?

Hvala!



CC: lakil adviye

25 Október 2008 19:06

baranin
Hozzászólások száma: 99
Ne razumem.

25 Október 2008 20:09

lakil
Hozzászólások száma: 249
Can anyone be kind and help us bridge this original Turkish text into English, please? Thank you all.

CC: serba FIGEN KIRCI canaydemir handyy p0mmes_frites ankarahastanesi smy

25 Október 2008 22:14

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Yahu ben da şimdi çok merak ediyorum bu tercümeyle ne olacak. Bu kadar uzman işe sokulunca.


I mene sada mnogo zainteresovalo sta ce biti sa ovim prevodom. Kada se ovoliki broj expertata ukljucilo u ovaj prevod.

25 Október 2008 22:21

lakil
Hozzászólások száma: 249
Nista licno fikomix, cisto da potvrdimo da je vas prevod tacan.

25 Október 2008 22:30

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Ne lakil pogresno si me svhatila. Nisam nikako uvreden ali stvarno me zainteresovalo ÅŸta ce biti sa ovim prevodom. Jel do sada ni za jednim mojim prevodom nije data ovolika poternica.

25 Október 2008 22:48

fikomix
Hozzászólások száma: 614
ovde je jedina "greska" sto je
Kurumuş tutanaklarında- u osušenim zapisnicima
prevedeno kao "Sa osušenim slovima"(zadnji red)
I to je, "namerna" greska. morao sam paziti na koncept.

25 Október 2008 23:02

fikomix
Hozzászólások száma: 614
baranin-a çok tesekkur ederim. Yardımcı olduğu için.

26 Október 2008 00:20

baranin
Hozzászólások száma: 99
önemli değil.

29 Október 2008 21:09

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Slutim da se ovde vise nista znacajno nece dogoditi. Lakil, jel' ti se cini ok tj. smem li da ocenjujem

Poz i hvala!

30 Október 2008 12:01

baranin
Hozzászólások száma: 99
"radosti" sevinç, neşe, "blazenstvo" veya "sreca" daha uygun gibime geliyor.
"Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva"
"Ali
Evo bio/bilo je djetinjstvo;
Strast( ) obesen (takılı, ilişik gibi bir kelime bulamadım bu biraz abes ama) ostati u tvoj(i) trepavic(i)" gibi birşey olsa. Ekler yanlıştır. Daha padezlere gelmedim.


30 Október 2008 15:32

lakil
Hozzászólások száma: 249
Mislim da je ok R-C.