Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Сербська - SensizliÄŸe savurup sonbahar yapraklarını, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаСербська

Категорія Пісні

Заголовок
Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını, ...
Текст
Публікацію зроблено boba77
Мова оригіналу: Турецька

Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını,
Sesine boyadım
Takvimden dökülen sahte mutlulukları….

Ah Mevsimi çalınmış serseri yalnızlıklar!
Takvimlerden silin
Anlamsız telaşımı…
Gerisi yağmuru meçhul
Bir avuç sonbahar….

Bilmem hangi gün gittin…
Hala ıslak gece düşü,
Ellerimde izlerin.
Sahipsiz mevsimlerde
Kaybettim mısraları…
Kim bilir nerededir şimdi gözlerin?

Oysa
Çocukluktu işte;
Kirpiklerinde asılı kalma hevesi….

Yuvarlanıp yanaklarından
Gecenin koynuna
Tükendim,
Takvimi meçhul yaprakların
Kurumuş tutanaklarında …..

Заголовок
Na samocu bez tebe jesen baca svoje lišče
Переклад
Сербська

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Сербська

Na samoću bez tebe jesen baca svoje lišće,
Ofarbao sam u tvoj glas
Kalendar kome opadaju lažne radosti…

Ah nestala vremenska doba, lutajuće samoće!
Obrišite to iz kalendara.
Moje nerazumljive žurbe…
Ostalo, kao nepoznata kiša
Jedna šaka jesena…

Ne znam kojeg dana si otišao…
Još je vlažna noćna mašta.
U mojim rukama tvoji tragovi,
U vremenskim dobima bez vlasnika
Izgubila sam stihove
Ko zna gde su sada tvoje oči?
Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva

Kotrljajući se preko obraza
U zagrljaj noći
Nemam snage,
Kao listovi sa nepoznatim datumima
U osušenim zapisnicima….
Затверджено Roller-Coaster - 30 Жовтня 2008 15:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2008 21:36

baranin
Кількість повідомлень: 99
bir kaç yerini anlamadım ama şu kısım: "Kao listovi nepoznatog kalendara
Sa osušenim slovima…. "
Meçhul takvimin yaprakları gibi
kurumuş harflerim gibi anladım.bir de başında bir şey var.

21 Жовтня 2008 21:55

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Yenı üye olduğun için belki bilmiyorsun Cucumis in amacı sözlükle tercüme yapmak değildir.
belki düz metin öyle tercüme edilir ama şiirler asla.
Biraz da CUCUMIS yardımlarını okursanız iyi olur.
http://www.cucumis.org/yardim_12_h/tercume_t_.html

21 Жовтня 2008 22:13

baranin
Кількість повідомлень: 99
Ok. Haklı olabilirsiniz. Bana yaptığı çağrışımı yazdım sadece.

25 Жовтня 2008 00:08

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Jel moze mala pomoc ovde pls?

Hvala!



CC: lakil adviye

25 Жовтня 2008 19:06

baranin
Кількість повідомлень: 99
Ne razumem.

25 Жовтня 2008 20:09

lakil
Кількість повідомлень: 249
Can anyone be kind and help us bridge this original Turkish text into English, please? Thank you all.

CC: serba FIGEN KIRCI canaydemir handyy p0mmes_frites ankarahastanesi smy

25 Жовтня 2008 22:14

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Yahu ben da şimdi çok merak ediyorum bu tercümeyle ne olacak. Bu kadar uzman işe sokulunca.


I mene sada mnogo zainteresovalo sta ce biti sa ovim prevodom. Kada se ovoliki broj expertata ukljucilo u ovaj prevod.

25 Жовтня 2008 22:21

lakil
Кількість повідомлень: 249
Nista licno fikomix, cisto da potvrdimo da je vas prevod tacan.

25 Жовтня 2008 22:30

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Ne lakil pogresno si me svhatila. Nisam nikako uvreden ali stvarno me zainteresovalo ÅŸta ce biti sa ovim prevodom. Jel do sada ni za jednim mojim prevodom nije data ovolika poternica.

25 Жовтня 2008 22:48

fikomix
Кількість повідомлень: 614
ovde je jedina "greska" sto je
Kurumuş tutanaklarında- u osušenim zapisnicima
prevedeno kao "Sa osušenim slovima"(zadnji red)
I to je, "namerna" greska. morao sam paziti na koncept.

25 Жовтня 2008 23:02

fikomix
Кількість повідомлень: 614
baranin-a çok tesekkur ederim. Yardımcı olduğu için.

26 Жовтня 2008 00:20

baranin
Кількість повідомлень: 99
önemli değil.

29 Жовтня 2008 21:09

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Slutim da se ovde vise nista znacajno nece dogoditi. Lakil, jel' ti se cini ok tj. smem li da ocenjujem

Poz i hvala!

30 Жовтня 2008 12:01

baranin
Кількість повідомлень: 99
"radosti" sevinç, neşe, "blazenstvo" veya "sreca" daha uygun gibime geliyor.
"Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva"
"Ali
Evo bio/bilo je djetinjstvo;
Strast( ) obesen (takılı, ilişik gibi bir kelime bulamadım bu biraz abes ama) ostati u tvoj(i) trepavic(i)" gibi birşey olsa. Ekler yanlıştır. Daha padezlere gelmedim.


30 Жовтня 2008 15:32

lakil
Кількість повідомлень: 249
Mislim da je ok R-C.