| | |
| | 21 Octombrie 2008 21:36 |
|  baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | bir kaç yerini anlamadım ama ÅŸu kısım: "Kao listovi nepoznatog kalendara
Sa osušenim slovima…. "
Meçhul takvimin yaprakları gibi
kurumuş harflerim gibi anladım.bir de başında bir şey var. |
| | 21 Octombrie 2008 21:55 |
|  fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Yenı üye olduÄŸun için belki bilmiyorsun Cucumis in amacı sözlükle tercüme yapmak deÄŸildir.
belki düz metin öyle tercüme edilir ama şiirler asla.
Biraz da CUCUMIS yardımlarını okursanız iyi olur.
http://www.cucumis.org/yardim_12_h/tercume_t_.html |
| | 21 Octombrie 2008 22:13 |
|  baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | Ok. Haklı olabilirsiniz. Bana yaptığı çaÄŸrışımı yazdım sadece. |
| | 25 Octombrie 2008 00:08 |
| | |
| | 25 Octombrie 2008 19:06 |
|  baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | |
| | 25 Octombrie 2008 20:09 |
|  lakilNumărul mesajelor scrise: 249 | |
| | 25 Octombrie 2008 22:14 |
|  fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Yahu ben da ÅŸimdi çok merak ediyorum bu tercümeyle ne olacak. Bu kadar uzman iÅŸe sokulunca.
I mene sada mnogo zainteresovalo sta ce biti sa ovim prevodom. Kada se ovoliki broj expertata ukljucilo u ovaj prevod.
|
| | 25 Octombrie 2008 22:21 |
|  lakilNumărul mesajelor scrise: 249 | Nista licno fikomix, cisto da potvrdimo da je vas prevod tacan.  |
| | 25 Octombrie 2008 22:30 |
|  fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | |
| | 25 Octombrie 2008 22:48 |
|  fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | ovde je jedina "greska" sto je
Kurumuş tutanaklarında- u osušenim zapisnicima
prevedeno kao "Sa osušenim slovima"(zadnji red)
I to je, "namerna" greska. morao sam paziti na koncept. |
| | 25 Octombrie 2008 23:02 |
|  fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | baranin-a çok tesekkur ederim. Yardımcı olduÄŸu için. |
| | 26 Octombrie 2008 00:20 |
|  baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | |
| | 29 Octombrie 2008 21:09 |
| | Slutim da se ovde vise nista znacajno nece dogoditi. Lakil, jel' ti se cini ok tj. smem li da ocenjujem
Poz i hvala! |
| | 30 Octombrie 2008 12:01 |
|  baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | "radosti" sevinç, neÅŸe, "blazenstvo" veya "sreca" daha uygun gibime geliyor.
"Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva"
"Ali
Evo bio/bilo je djetinjstvo;
Strast( ) obesen (takılı, ilişik gibi bir kelime bulamadım bu biraz abes ama) ostati u tvoj(i) trepavic(i)" gibi birşey olsa. Ekler yanlıştır. Daha padezlere gelmedim.
|
| | 30 Octombrie 2008 15:32 |
|  lakilNumărul mesajelor scrise: 249 | |