| | |
| | 21 Październik 2008 21:36 |
| | bir kaç yerini anlamadım ama şu kısım: "Kao listovi nepoznatog kalendara
Sa osušenim slovima…. "
Meçhul takvimin yaprakları gibi
kurumuş harflerim gibi anladım.bir de başında bir şey var. |
| | 21 Październik 2008 21:55 |
| | Yenı üye olduğun için belki bilmiyorsun Cucumis in amacı sözlükle tercüme yapmak değildir.
belki düz metin öyle tercüme edilir ama şiirler asla.
Biraz da CUCUMIS yardımlarını okursanız iyi olur.
http://www.cucumis.org/yardim_12_h/tercume_t_.html |
| | 21 Październik 2008 22:13 |
| | Ok. Haklı olabilirsiniz. Bana yaptığı çağrışımı yazdım sadece. |
| | 25 Październik 2008 00:08 |
| | |
| | 25 Październik 2008 19:06 |
| | |
| | 25 Październik 2008 20:09 |
| | |
| | 25 Październik 2008 22:14 |
| | Yahu ben da şimdi çok merak ediyorum bu tercümeyle ne olacak. Bu kadar uzman işe sokulunca.
I mene sada mnogo zainteresovalo sta ce biti sa ovim prevodom. Kada se ovoliki broj expertata ukljucilo u ovaj prevod.
|
| | 25 Październik 2008 22:21 |
| | Nista licno fikomix, cisto da potvrdimo da je vas prevod tacan. |
| | 25 Październik 2008 22:30 |
| | |
| | 25 Październik 2008 22:48 |
| | ovde je jedina "greska" sto je
Kurumuş tutanaklarında- u osušenim zapisnicima
prevedeno kao "Sa osušenim slovima"(zadnji red)
I to je, "namerna" greska. morao sam paziti na koncept. |
| | 25 Październik 2008 23:02 |
| | baranin-a çok tesekkur ederim. Yardımcı olduğu için. |
| | 26 Październik 2008 00:20 |
| | |
| | 29 Październik 2008 21:09 |
| | Slutim da se ovde vise nista znacajno nece dogoditi. Lakil, jel' ti se cini ok tj. smem li da ocenjujem
Poz i hvala! |
| | 30 Październik 2008 12:01 |
| | "radosti" sevinç, neşe, "blazenstvo" veya "sreca" daha uygun gibime geliyor.
"Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva"
"Ali
Evo bio/bilo je djetinjstvo;
Strast( ) obesen (takılı, ilişik gibi bir kelime bulamadım bu biraz abes ama) ostati u tvoj(i) trepavic(i)" gibi birşey olsa. Ekler yanlıştır. Daha padezlere gelmedim.
|
| | 30 Październik 2008 15:32 |
| | |