Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-세르비아어 - SensizliÄŸe savurup sonbahar yapraklarını, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어세르비아어

분류 노래

제목
Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını, ...
본문
boba77에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını,
Sesine boyadım
Takvimden dökülen sahte mutlulukları….

Ah Mevsimi çalınmış serseri yalnızlıklar!
Takvimlerden silin
Anlamsız telaşımı…
Gerisi yağmuru meçhul
Bir avuç sonbahar….

Bilmem hangi gün gittin…
Hala ıslak gece düşü,
Ellerimde izlerin.
Sahipsiz mevsimlerde
Kaybettim mısraları…
Kim bilir nerededir şimdi gözlerin?

Oysa
Çocukluktu işte;
Kirpiklerinde asılı kalma hevesi….

Yuvarlanıp yanaklarından
Gecenin koynuna
Tükendim,
Takvimi meçhul yaprakların
Kurumuş tutanaklarında …..

제목
Na samocu bez tebe jesen baca svoje lišče
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Na samoću bez tebe jesen baca svoje lišće,
Ofarbao sam u tvoj glas
Kalendar kome opadaju lažne radosti…

Ah nestala vremenska doba, lutajuće samoće!
Obrišite to iz kalendara.
Moje nerazumljive žurbe…
Ostalo, kao nepoznata kiša
Jedna šaka jesena…

Ne znam kojeg dana si otišao…
Još je vlažna noćna mašta.
U mojim rukama tvoji tragovi,
U vremenskim dobima bez vlasnika
Izgubila sam stihove
Ko zna gde su sada tvoje oči?
Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva

Kotrljajući se preko obraza
U zagrljaj noći
Nemam snage,
Kao listovi sa nepoznatim datumima
U osušenim zapisnicima….
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 15:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 21:36

baranin
게시물 갯수: 99
bir kaç yerini anlamadım ama şu kısım: "Kao listovi nepoznatog kalendara
Sa osušenim slovima…. "
Meçhul takvimin yaprakları gibi
kurumuş harflerim gibi anladım.bir de başında bir şey var.

2008년 10월 21일 21:55

fikomix
게시물 갯수: 614
Yenı üye olduğun için belki bilmiyorsun Cucumis in amacı sözlükle tercüme yapmak değildir.
belki düz metin öyle tercüme edilir ama şiirler asla.
Biraz da CUCUMIS yardımlarını okursanız iyi olur.
http://www.cucumis.org/yardim_12_h/tercume_t_.html

2008년 10월 21일 22:13

baranin
게시물 갯수: 99
Ok. Haklı olabilirsiniz. Bana yaptığı çağrışımı yazdım sadece.

2008년 10월 25일 00:08

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Jel moze mala pomoc ovde pls?

Hvala!



CC: lakil adviye

2008년 10월 25일 19:06

baranin
게시물 갯수: 99
Ne razumem.

2008년 10월 25일 20:09

lakil
게시물 갯수: 249
Can anyone be kind and help us bridge this original Turkish text into English, please? Thank you all.

CC: serba FIGEN KIRCI canaydemir handyy p0mmes_frites ankarahastanesi smy

2008년 10월 25일 22:14

fikomix
게시물 갯수: 614
Yahu ben da şimdi çok merak ediyorum bu tercümeyle ne olacak. Bu kadar uzman işe sokulunca.


I mene sada mnogo zainteresovalo sta ce biti sa ovim prevodom. Kada se ovoliki broj expertata ukljucilo u ovaj prevod.

2008년 10월 25일 22:21

lakil
게시물 갯수: 249
Nista licno fikomix, cisto da potvrdimo da je vas prevod tacan.

2008년 10월 25일 22:30

fikomix
게시물 갯수: 614
Ne lakil pogresno si me svhatila. Nisam nikako uvreden ali stvarno me zainteresovalo ÅŸta ce biti sa ovim prevodom. Jel do sada ni za jednim mojim prevodom nije data ovolika poternica.

2008년 10월 25일 22:48

fikomix
게시물 갯수: 614
ovde je jedina "greska" sto je
Kurumuş tutanaklarında- u osušenim zapisnicima
prevedeno kao "Sa osušenim slovima"(zadnji red)
I to je, "namerna" greska. morao sam paziti na koncept.

2008년 10월 25일 23:02

fikomix
게시물 갯수: 614
baranin-a çok tesekkur ederim. Yardımcı olduğu için.

2008년 10월 26일 00:20

baranin
게시물 갯수: 99
önemli değil.

2008년 10월 29일 21:09

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Slutim da se ovde vise nista znacajno nece dogoditi. Lakil, jel' ti se cini ok tj. smem li da ocenjujem

Poz i hvala!

2008년 10월 30일 12:01

baranin
게시물 갯수: 99
"radosti" sevinç, neşe, "blazenstvo" veya "sreca" daha uygun gibime geliyor.
"Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva"
"Ali
Evo bio/bilo je djetinjstvo;
Strast( ) obesen (takılı, ilişik gibi bir kelime bulamadım bu biraz abes ama) ostati u tvoj(i) trepavic(i)" gibi birşey olsa. Ekler yanlıştır. Daha padezlere gelmedim.


2008년 10월 30일 15:32

lakil
게시물 갯수: 249
Mislim da je ok R-C.