Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-صربى - SensizliÄŸe savurup sonbahar yapraklarını, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيصربى

صنف أغنية

عنوان
Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını, ...
نص
إقترحت من طرف boba77
لغة مصدر: تركي

Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını,
Sesine boyadım
Takvimden dökülen sahte mutlulukları….

Ah Mevsimi çalınmış serseri yalnızlıklar!
Takvimlerden silin
Anlamsız telaşımı…
Gerisi yağmuru meçhul
Bir avuç sonbahar….

Bilmem hangi gün gittin…
Hala ıslak gece düşü,
Ellerimde izlerin.
Sahipsiz mevsimlerde
Kaybettim mısraları…
Kim bilir nerededir şimdi gözlerin?

Oysa
Çocukluktu işte;
Kirpiklerinde asılı kalma hevesi….

Yuvarlanıp yanaklarından
Gecenin koynuna
Tükendim,
Takvimi meçhul yaprakların
Kurumuş tutanaklarında …..

عنوان
Na samocu bez tebe jesen baca svoje lišče
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Na samoću bez tebe jesen baca svoje lišće,
Ofarbao sam u tvoj glas
Kalendar kome opadaju lažne radosti…

Ah nestala vremenska doba, lutajuće samoće!
Obrišite to iz kalendara.
Moje nerazumljive žurbe…
Ostalo, kao nepoznata kiša
Jedna šaka jesena…

Ne znam kojeg dana si otišao…
Još je vlažna noćna mašta.
U mojim rukama tvoji tragovi,
U vremenskim dobima bez vlasnika
Izgubila sam stihove
Ko zna gde su sada tvoje oči?
Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva

Kotrljajući se preko obraza
U zagrljaj noći
Nemam snage,
Kao listovi sa nepoznatim datumima
U osušenim zapisnicima….
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 30 تشرين الاول 2008 15:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2008 21:36

baranin
عدد الرسائل: 99
bir kaç yerini anlamadım ama şu kısım: "Kao listovi nepoznatog kalendara
Sa osušenim slovima…. "
Meçhul takvimin yaprakları gibi
kurumuş harflerim gibi anladım.bir de başında bir şey var.

21 تشرين الاول 2008 21:55

fikomix
عدد الرسائل: 614
Yenı üye olduğun için belki bilmiyorsun Cucumis in amacı sözlükle tercüme yapmak değildir.
belki düz metin öyle tercüme edilir ama şiirler asla.
Biraz da CUCUMIS yardımlarını okursanız iyi olur.
http://www.cucumis.org/yardim_12_h/tercume_t_.html

21 تشرين الاول 2008 22:13

baranin
عدد الرسائل: 99
Ok. Haklı olabilirsiniz. Bana yaptığı çağrışımı yazdım sadece.

25 تشرين الاول 2008 00:08

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Jel moze mala pomoc ovde pls?

Hvala!



CC: lakil adviye

25 تشرين الاول 2008 19:06

baranin
عدد الرسائل: 99
Ne razumem.

25 تشرين الاول 2008 20:09

lakil
عدد الرسائل: 249
Can anyone be kind and help us bridge this original Turkish text into English, please? Thank you all.

CC: serba FIGEN KIRCI canaydemir handyy p0mmes_frites ankarahastanesi smy

25 تشرين الاول 2008 22:14

fikomix
عدد الرسائل: 614
Yahu ben da şimdi çok merak ediyorum bu tercümeyle ne olacak. Bu kadar uzman işe sokulunca.


I mene sada mnogo zainteresovalo sta ce biti sa ovim prevodom. Kada se ovoliki broj expertata ukljucilo u ovaj prevod.

25 تشرين الاول 2008 22:21

lakil
عدد الرسائل: 249
Nista licno fikomix, cisto da potvrdimo da je vas prevod tacan.

25 تشرين الاول 2008 22:30

fikomix
عدد الرسائل: 614
Ne lakil pogresno si me svhatila. Nisam nikako uvreden ali stvarno me zainteresovalo ÅŸta ce biti sa ovim prevodom. Jel do sada ni za jednim mojim prevodom nije data ovolika poternica.

25 تشرين الاول 2008 22:48

fikomix
عدد الرسائل: 614
ovde je jedina "greska" sto je
Kurumuş tutanaklarında- u osušenim zapisnicima
prevedeno kao "Sa osušenim slovima"(zadnji red)
I to je, "namerna" greska. morao sam paziti na koncept.

25 تشرين الاول 2008 23:02

fikomix
عدد الرسائل: 614
baranin-a çok tesekkur ederim. Yardımcı olduğu için.

26 تشرين الاول 2008 00:20

baranin
عدد الرسائل: 99
önemli değil.

29 تشرين الاول 2008 21:09

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Slutim da se ovde vise nista znacajno nece dogoditi. Lakil, jel' ti se cini ok tj. smem li da ocenjujem

Poz i hvala!

30 تشرين الاول 2008 12:01

baranin
عدد الرسائل: 99
"radosti" sevinç, neşe, "blazenstvo" veya "sreca" daha uygun gibime geliyor.
"Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva"
"Ali
Evo bio/bilo je djetinjstvo;
Strast( ) obesen (takılı, ilişik gibi bir kelime bulamadım bu biraz abes ama) ostati u tvoj(i) trepavic(i)" gibi birşey olsa. Ekler yanlıştır. Daha padezlere gelmedim.


30 تشرين الاول 2008 15:32

lakil
عدد الرسائل: 249
Mislim da je ok R-C.