Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-セルビア語 - SensizliÄŸe savurup sonbahar yapraklarını, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語セルビア語

カテゴリ

タイトル
Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını, ...
テキスト
boba77様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sensizliğe savurup sonbahar yapraklarını,
Sesine boyadım
Takvimden dökülen sahte mutlulukları….

Ah Mevsimi çalınmış serseri yalnızlıklar!
Takvimlerden silin
Anlamsız telaşımı…
Gerisi yağmuru meçhul
Bir avuç sonbahar….

Bilmem hangi gün gittin…
Hala ıslak gece düşü,
Ellerimde izlerin.
Sahipsiz mevsimlerde
Kaybettim mısraları…
Kim bilir nerededir şimdi gözlerin?

Oysa
Çocukluktu işte;
Kirpiklerinde asılı kalma hevesi….

Yuvarlanıp yanaklarından
Gecenin koynuna
Tükendim,
Takvimi meçhul yaprakların
Kurumuş tutanaklarında …..

タイトル
Na samocu bez tebe jesen baca svoje lišče
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Na samoću bez tebe jesen baca svoje lišće,
Ofarbao sam u tvoj glas
Kalendar kome opadaju lažne radosti…

Ah nestala vremenska doba, lutajuće samoće!
Obrišite to iz kalendara.
Moje nerazumljive žurbe…
Ostalo, kao nepoznata kiša
Jedna šaka jesena…

Ne znam kojeg dana si otišao…
Još je vlažna noćna mašta.
U mojim rukama tvoji tragovi,
U vremenskim dobima bez vlasnika
Izgubila sam stihove
Ko zna gde su sada tvoje oči?
Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva

Kotrljajući se preko obraza
U zagrljaj noći
Nemam snage,
Kao listovi sa nepoznatim datumima
U osušenim zapisnicima….
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 10月 30日 15:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 21:36

baranin
投稿数: 99
bir kaç yerini anlamadım ama şu kısım: "Kao listovi nepoznatog kalendara
Sa osušenim slovima…. "
Meçhul takvimin yaprakları gibi
kurumuş harflerim gibi anladım.bir de başında bir şey var.

2008年 10月 21日 21:55

fikomix
投稿数: 614
Yenı üye olduğun için belki bilmiyorsun Cucumis in amacı sözlükle tercüme yapmak değildir.
belki düz metin öyle tercüme edilir ama şiirler asla.
Biraz da CUCUMIS yardımlarını okursanız iyi olur.
http://www.cucumis.org/yardim_12_h/tercume_t_.html

2008年 10月 21日 22:13

baranin
投稿数: 99
Ok. Haklı olabilirsiniz. Bana yaptığı çağrışımı yazdım sadece.

2008年 10月 25日 00:08

Roller-Coaster
投稿数: 930
Jel moze mala pomoc ovde pls?

Hvala!



CC: lakil adviye

2008年 10月 25日 19:06

baranin
投稿数: 99
Ne razumem.

2008年 10月 25日 20:09

lakil
投稿数: 249
Can anyone be kind and help us bridge this original Turkish text into English, please? Thank you all.

CC: serba FIGEN KIRCI canaydemir handyy p0mmes_frites ankarahastanesi smy

2008年 10月 25日 22:14

fikomix
投稿数: 614
Yahu ben da şimdi çok merak ediyorum bu tercümeyle ne olacak. Bu kadar uzman işe sokulunca.


I mene sada mnogo zainteresovalo sta ce biti sa ovim prevodom. Kada se ovoliki broj expertata ukljucilo u ovaj prevod.

2008年 10月 25日 22:21

lakil
投稿数: 249
Nista licno fikomix, cisto da potvrdimo da je vas prevod tacan.

2008年 10月 25日 22:30

fikomix
投稿数: 614
Ne lakil pogresno si me svhatila. Nisam nikako uvreden ali stvarno me zainteresovalo ÅŸta ce biti sa ovim prevodom. Jel do sada ni za jednim mojim prevodom nije data ovolika poternica.

2008年 10月 25日 22:48

fikomix
投稿数: 614
ovde je jedina "greska" sto je
Kurumuş tutanaklarında- u osušenim zapisnicima
prevedeno kao "Sa osušenim slovima"(zadnji red)
I to je, "namerna" greska. morao sam paziti na koncept.

2008年 10月 25日 23:02

fikomix
投稿数: 614
baranin-a çok tesekkur ederim. Yardımcı olduğu için.

2008年 10月 26日 00:20

baranin
投稿数: 99
önemli değil.

2008年 10月 29日 21:09

Roller-Coaster
投稿数: 930
Slutim da se ovde vise nista znacajno nece dogoditi. Lakil, jel' ti se cini ok tj. smem li da ocenjujem

Poz i hvala!

2008年 10月 30日 12:01

baranin
投稿数: 99
"radosti" sevinç, neşe, "blazenstvo" veya "sreca" daha uygun gibime geliyor.
"Ali
Evo detinjarija;
Kao strast skliznuti sa obrva"
"Ali
Evo bio/bilo je djetinjstvo;
Strast( ) obesen (takılı, ilişik gibi bir kelime bulamadım bu biraz abes ama) ostati u tvoj(i) trepavic(i)" gibi birşey olsa. Ekler yanlıştır. Daha padezlere gelmedim.


2008年 10月 30日 15:32

lakil
投稿数: 249
Mislim da je ok R-C.