Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Görög - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandSpanyolLengyelLatin nyelvGörög

Témakör Magyaràzatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Szöveg
Ajànlo boula22
Nyelvröl forditàs: Holland

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Cim
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Fordítás
Görög

Forditva Ιππολύτη àltal
Forditando nyelve: Görög

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Validated by Mideia - 15 November 2008 16:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Október 2008 22:49

catro
Hozzászólások száma: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Október 2008 08:15

Mideia
Hozzászólások száma: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Október 2008 13:45

Ιππολύτη
Hozzászólások száma: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 November 2008 13:42

xristi
Hozzászólások száma: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 November 2008 14:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 November 2008 18:36

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon