Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Grec - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisEspagnolPolonaisLatinGrec

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Texte
Proposé par boula22
Langue de départ: Néerlandais

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Titre
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Traduction
Grec

Traduit par Ιππολύτη
Langue d'arrivée: Grec

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Dernière édition ou validation par Mideia - 15 Novembre 2008 16:21





Derniers messages

Auteur
Message

30 Octobre 2008 22:49

catro
Nombre de messages: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Octobre 2008 08:15

Mideia
Nombre de messages: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Octobre 2008 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Novembre 2008 13:42

xristi
Nombre de messages: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Novembre 2008 14:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Novembre 2008 18:36

Mideia
Nombre de messages: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon