| |
|
Traducerea - Olandeză-Greacă - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik benStatus actual Traducerea
Categorie Explicaţii Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben | | Limba sursă: Olandeză
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben |
|
| Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι. | | Limba ţintă: Greacă
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 15 Noiembrie 2008 16:21
Ultimele mesaje | | | | | 30 Octombrie 2008 22:49 | | catroNumărul mesajelor scrise: 16 | Which tenses exactly are used in the original text?
Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original | | | 31 Octombrie 2008 08:15 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..
ΙππολÏτη από ποιο κείμενο μετÎφÏασες;από λατινικά; Îχουμε Ï€Ïόβλημα με τους χÏόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωÏίζω... CC: catro | | | 31 Octombrie 2008 13:45 | | | Γεια σου Mideia, μετÎφÏασα από τα λατινικά, η μετάφÏαση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξÎÏω ως Ï€Ïος τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια. | | | 6 Noiembrie 2008 13:42 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | ÎŒ,τι να 'ναι...
Δε θα ψηφίσω ακόμα οÏτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.
"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"???? | | | 6 Noiembrie 2008 14:51 | | | Hi xristi, please post in English when calling for an admin. | | | 6 Noiembrie 2008 18:36 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed? CC: guilon |
|
| |
|