| |
|
翻訳 - オランダ語-ギリシャ語 - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben現状 翻訳
カテゴリ 説明 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben | | 原稿の言語: オランダ語
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben |
|
| Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι. | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι. |
|
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 11月 15日 16:21
最新記事 | | | | | 2008年 10月 30日 22:49 | | | Which tenses exactly are used in the original text?
Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original | | | 2008年 10月 31日 08:15 | | | You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..
ΙππολÏτη από ποιο κείμενο μετÎφÏασες;από λατινικά; Îχουμε Ï€Ïόβλημα με τους χÏόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωÏίζω... CC: catro | | | 2008年 10月 31日 13:45 | | | Γεια σου Mideia, μετÎφÏασα από τα λατινικά, η μετάφÏαση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξÎÏω ως Ï€Ïος τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια. | | | 2008年 11月 6日 13:42 | | | ÎŒ,τι να 'ναι...
Δε θα ψηφίσω ακόμα οÏτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.
"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"???? | | | 2008年 11月 6日 14:51 | | | Hi xristi, please post in English when calling for an admin. | | | 2008年 11月 6日 18:36 | | | Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed? CC: guilon |
|
| |
|