Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kigiriki - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKihispaniaKipolishiKilatiniKigiriki

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Nakala
Tafsiri iliombwa na boula22
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Kichwa
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Ιππολύτη
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 15 Novemba 2008 16:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2008 22:49

catro
Idadi ya ujumbe: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Oktoba 2008 08:15

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Oktoba 2008 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Novemba 2008 13:42

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Novemba 2008 14:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Novemba 2008 18:36

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon