Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-יוונית - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתספרדיתפולניתלטיניתיוונית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
טקסט
נשלח על ידי boula22
שפת המקור: הולנדית

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

שם
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Ιππολύτη
שפת המטרה: יוונית

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 15 נובמבר 2008 16:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2008 22:49

catro
מספר הודעות: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 אוקטובר 2008 08:15

Mideia
מספר הודעות: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 אוקטובר 2008 13:45

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 נובמבר 2008 13:42

xristi
מספר הודעות: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 נובמבר 2008 14:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 נובמבר 2008 18:36

Mideia
מספר הודעות: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon