Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Græsk - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskSpanskPolskLatinGræsk

Kategori Forklaringer

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Tekst
Tilmeldt af boula22
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Titel
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Oversættelse
Græsk

Oversat af Ιππολύτη
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 15 November 2008 16:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Oktober 2008 22:49

catro
Antal indlæg: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Oktober 2008 08:15

Mideia
Antal indlæg: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Oktober 2008 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 November 2008 13:42

xristi
Antal indlæg: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 November 2008 14:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 November 2008 18:36

Mideia
Antal indlæg: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon