Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Greqisht - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeSpanjishtGjuha polakeGjuha LatineGreqisht

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Tekst
Prezantuar nga boula22
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Titull
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Ιππολύτη
Përkthe në: Greqisht

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 15 Nëntor 2008 16:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Tetor 2008 22:49

catro
Numri i postimeve: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Tetor 2008 08:15

Mideia
Numri i postimeve: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Tetor 2008 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Nëntor 2008 13:42

xristi
Numri i postimeve: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Nëntor 2008 14:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Nëntor 2008 18:36

Mideia
Numri i postimeve: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon