| | |
| | 22 Január 2009 17:34 |
| | Hi merdogan
"...full of..." would be better than "full with"
I've set a poll.
Bises
Tantine |
| | 22 Január 2009 22:07 |
| turbaHozzászólások száma: 5 | affectation? is it possible to make it plural? we should do it i think. |
| | 22 Január 2009 22:36 |
| | It cannot be "full of with", with has to go.
|
| | 22 Január 2009 23:38 |
| bgl88Hozzászólások száma: 32 | Yep, definitely need to remove "with".
And I didn't know 'affectation' was a word until now lol.
But I'm not sure whether the French 'artifice' would suggest more *deception* / trickery, than affectation, which a dictionary informs me means 'behaviour intended to impress' ? |
| | 22 Január 2009 23:44 |
| | Only full with or full of
Artifice = joy |
| | 23 Január 2009 07:49 |
| FreyaHozzászólások száma: 1910 | full of, more than enough. |
| | 23 Január 2009 08:09 |
| | |
| | 23 Január 2009 11:18 |
| | "My life is full of affectation". To use two prepositions like this isn't correct English. |
| | 23 Január 2009 13:17 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | yup, better without 'with' |
| | 23 Január 2009 13:50 |
| | |
| | 23 Január 2009 15:43 |
| | you could have used another word ınstead of "affectation" |
| | 23 Január 2009 16:09 |
| | Hi all
Thanks Francky for the "with", I must have misexpla |
| | 23 Január 2009 16:13 |
| | Hi all
Thanks Francky for the "with", I must have misexplained what I meant
I agree with you here that "affectation" does not seem adapted to the text.
The French dictionary "Le Petit Larousse Illustré" ed. 2004 defines the word "artifice" as a
"procedé ingénieux, habile pour tromper; ruse"
which translates as
"ingenious process, fit for deceiving"
Maybe it would be better to put
"My life is full of pretence"
What do you all think? |
| | 23 Január 2009 16:21 |
| | Perhaps "deception" or "deceits" would fit... |
| | 23 Január 2009 17:02 |
| | I guess pretence is a good idea Tantine |
| | 23 Január 2009 17:11 |
| | |
| | 23 Január 2009 19:08 |
| | artifice is not affectation! |
| | 25 Január 2009 13:43 |
| | I think "affettazione" should be translated as "affection". |
| | 25 Január 2009 20:58 |
| | My life is full of affectations. |
| | 25 Január 2009 21:22 |
| | |