Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Orosz - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszFranciaAngolSpanyolPortugál

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Forditando szöveg
Ajànlo makahonov
Nyelvröl forditàs: Orosz

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Magyaràzat a forditàshoz
sms recebido
28 Március 2009 12:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Március 2009 16:24

Barbariska
Hozzászólások száma: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

6 Àprilis 2009 23:34

Allochka
Hozzászólások száma: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

7 Àprilis 2009 12:00

Barbariska
Hozzászólások száma: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?