Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Portugál - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszFranciaAngolSpanyolPortugál

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Szöveg
Ajànlo makahonov
Nyelvröl forditàs: Orosz

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Magyaràzat a forditàshoz
sms recebido

Cim
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Fordítás
Portugál

Forditva Allochka àltal
Forditando nyelve: Portugál

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Magyaràzat a forditàshoz
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Validated by Sweet Dreams - 10 Àprilis 2009 19:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Àprilis 2009 14:18

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Àprilis 2009 10:57

Allochka
Hozzászólások száma: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Àprilis 2009 12:20

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Àprilis 2009 21:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Àprilis 2009 02:37

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Àprilis 2009 02:44

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Boa observação

7 Àprilis 2009 09:17

Allochka
Hozzászólások száma: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Àprilis 2009 12:13

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Àprilis 2009 14:33

Allochka
Hozzászólások száma: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Àprilis 2009 21:05

Allochka
Hozzászólások száma: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Àprilis 2009 22:01

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Àprilis 2009 08:58

ramarren
Hozzászólások száma: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Àprilis 2009 10:22

Allochka
Hozzászólások száma: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Àprilis 2009 23:13

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Àprilis 2009 23:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Àprilis 2009 23:44

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Por mim tudo bem