| | |
| | 30 Március 2009 15:22 |
| | In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive" , than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used. |
| | 31 Március 2009 08:48 |
| | I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =) |
| | 31 Március 2009 11:02 |
| | de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk |
| | 31 Március 2009 14:09 |
| | dorogostojashie - expensive |
| | 1 Àprilis 2009 13:06 |
| | Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais. |
| | 1 Àprilis 2009 13:27 |
| | I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''. |
| | 2 Àprilis 2009 11:25 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)
Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.) CC: popwauw lilian canale |
| | 2 Àprilis 2009 12:34 |
| | Let's ask who can really help, OK?
Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?
Thanks. CC: ramarren RainnSaw |
| | 2 Àprilis 2009 13:07 |
| | Hi, Lein! Next time I'll do!
Thanx |
| | 2 Àprilis 2009 15:19 |
| | lilian canale
"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine |
| | 2 Àprilis 2009 15:22 |
| | Thank you ramarren, so the translation is correct CC: Lein |