Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszFranciaAngolSpanyolPortugál

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Szöveg
Ajànlo makahonov
Nyelvröl forditàs: Orosz

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Magyaràzat a forditàshoz
sms recebido

Cim
work
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Magyaràzat a forditàshoz
My wife lives in Ukraine.
Validated by lilian canale - 1 Àprilis 2009 14:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Március 2009 15:22

Nikolaius
Hozzászólások száma: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Március 2009 08:48

ramarren
Hozzászólások száma: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Március 2009 11:02

popwauw
Hozzászólások száma: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Március 2009 14:09

vuoklis
Hozzászólások száma: 28
dorogostojashie - expensive

1 Àprilis 2009 13:06

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Àprilis 2009 13:27

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Àprilis 2009 11:25

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Àprilis 2009 12:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Àprilis 2009 13:07

popwauw
Hozzászólások száma: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Àprilis 2009 15:19

ramarren
Hozzászólások száma: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Àprilis 2009 15:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein