Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - τιν αλισιδα

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolOrosz

Cim
τιν αλισιδα
Szöveg
Ajànlo ELLADA15688
Nyelvröl forditàs: Görög

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Cim
the chain
Fordítás
Angol

Forditva bouboukaki àltal
Forditando nyelve: Angol

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Validated by lilian canale - 7 Àprilis 2009 00:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Àprilis 2009 11:13

xristi
Hozzászólások száma: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Àprilis 2009 11:33

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Àprilis 2009 11:20

nasia-catalina
Hozzászólások száma: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Àprilis 2009 14:25

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Àprilis 2009 23:20

xristi
Hozzászólások száma: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Àprilis 2009 08:35

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Thank you xristi!