Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - τιν αλισιδα
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
τιν αλισιδα
Szöveg
Ajànlo
ELLADA15688
Nyelvröl forditàs: Görög
τιν δικια σου αλισιδα τιν φοÏουσες 14 μινες στο στÏατο
τοÏα ομος εισαι δικο μου στÏατιοτακι και θελο να φοÏας
αφτο το δοÏακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου
ΧÏονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παÏα πολλη
Cim
the chain
Fordítás
Angol
Forditva
bouboukaki
àltal
Forditando nyelve: Angol
You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.
Happy birthday, my love
I love you very much
Validated by
lilian canale
- 7 Àprilis 2009 00:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Àprilis 2009 11:13
xristi
Hozzászólások száma: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..
3 Àprilis 2009 11:33
bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!
4 Àprilis 2009 11:20
nasia-catalina
Hozzászólások száma: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοÏάς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στÏατό αλλά τωÏα είσαι ο δικός μου στÏατιώτης και θÎλω να φοÏάς αυτό το μικÏÏŒ δώÏο όσο είσαι στη ζωή μου.
ΧαÏοÏμενα ΓεννÎθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ.''
4 Àprilis 2009 14:25
bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Το "you used to" δεν μεταφÏάζεται πάντα ως "συνήθιζες", Îχει επίσης και την Îννοια της διάÏκειας, χωÏίς να δηλώνει κυÏιολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η οÏθογÏαφία του μηνÏματος...
6 Àprilis 2009 23:20
xristi
Hozzászólások száma: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!
7 Àprilis 2009 08:35
bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Thank you xristi!