ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - τιν αλισιδα
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
τιν αλισιδα
テキスト
ELLADA15688
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
τιν δικια σου αλισιδα τιν φοÏουσες 14 μινες στο στÏατο
τοÏα ομος εισαι δικο μου στÏατιοτακι και θελο να φοÏας
αφτο το δοÏακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου
ΧÏονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παÏα πολλη
タイトル
the chain
翻訳
英語
bouboukaki
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.
Happy birthday, my love
I love you very much
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 7日 00:21
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 3日 11:13
xristi
投稿数: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..
2009年 4月 3日 11:33
bouboukaki
投稿数: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!
2009年 4月 4日 11:20
nasia-catalina
投稿数: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοÏάς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στÏατό αλλά τωÏα είσαι ο δικός μου στÏατιώτης και θÎλω να φοÏάς αυτό το μικÏÏŒ δώÏο όσο είσαι στη ζωή μου.
ΧαÏοÏμενα ΓεννÎθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ.''
2009年 4月 4日 14:25
bouboukaki
投稿数: 93
Το "you used to" δεν μεταφÏάζεται πάντα ως "συνήθιζες", Îχει επίσης και την Îννοια της διάÏκειας, χωÏίς να δηλώνει κυÏιολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η οÏθογÏαφία του μηνÏματος...
2009年 4月 6日 23:20
xristi
投稿数: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!
2009年 4月 7日 08:35
bouboukaki
投稿数: 93
Thank you xristi!