Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - τιν αλισιδα

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųRusų

Pavadinimas
τιν αλισιδα
Tekstas
Pateikta ELLADA15688
Originalo kalba: Graikų

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Pavadinimas
the chain
Vertimas
Anglų

Išvertė bouboukaki
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Validated by lilian canale - 7 balandis 2009 00:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 balandis 2009 11:13

xristi
Žinučių kiekis: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 balandis 2009 11:33

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 balandis 2009 11:20

nasia-catalina
Žinučių kiekis: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 balandis 2009 14:25

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 balandis 2009 23:20

xristi
Žinučių kiekis: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 balandis 2009 08:35

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Thank you xristi!