Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - τιν αλισιδα

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीरूसी

शीर्षक
τιν αλισιδα
हरफ
ELLADA15688द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

शीर्षक
the chain
अनुबाद
अंग्रेजी

bouboukakiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 7日 00:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 3日 11:13

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

2009年 अप्रिल 3日 11:33

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

2009年 अप्रिल 4日 11:20

nasia-catalina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

2009年 अप्रिल 4日 14:25

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

2009年 अप्रिल 6日 23:20

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

2009年 अप्रिल 7日 08:35

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Thank you xristi!