Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - τιν αλισιδα
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
τιν αλισιδα
Текст
Публікацію зроблено
ELLADA15688
Мова оригіналу: Грецька
τιν δικια σου αλισιδα τιν φοÏουσες 14 μινες στο στÏατο
τοÏα ομος εισαι δικο μου στÏατιοτακι και θελο να φοÏας
αφτο το δοÏακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου
ΧÏονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παÏα πολλη
Заголовок
the chain
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
bouboukaki
Мова, якою перекладати: Англійська
You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.
Happy birthday, my love
I love you very much
Затверджено
lilian canale
- 7 Квітня 2009 00:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Квітня 2009 11:13
xristi
Кількість повідомлень: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..
3 Квітня 2009 11:33
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!
4 Квітня 2009 11:20
nasia-catalina
Кількість повідомлень: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοÏάς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στÏατό αλλά τωÏα είσαι ο δικός μου στÏατιώτης και θÎλω να φοÏάς αυτό το μικÏÏŒ δώÏο όσο είσαι στη ζωή μου.
ΧαÏοÏμενα ΓεννÎθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ.''
4 Квітня 2009 14:25
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Το "you used to" δεν μεταφÏάζεται πάντα ως "συνήθιζες", Îχει επίσης και την Îννοια της διάÏκειας, χωÏίς να δηλώνει κυÏιολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η οÏθογÏαφία του μηνÏματος...
6 Квітня 2009 23:20
xristi
Кількість повідомлень: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!
7 Квітня 2009 08:35
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Thank you xristi!