Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - τιν αλισιδα

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаРосійська

Заголовок
τιν αλισιδα
Текст
Публікацію зроблено ELLADA15688
Мова оригіналу: Грецька

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Заголовок
the chain
Переклад
Англійська

Переклад зроблено bouboukaki
Мова, якою перекладати: Англійська

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Затверджено lilian canale - 7 Квітня 2009 00:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2009 11:13

xristi
Кількість повідомлень: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Квітня 2009 11:33

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Квітня 2009 11:20

nasia-catalina
Кількість повідомлень: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Квітня 2009 14:25

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Квітня 2009 23:20

xristi
Кількість повідомлень: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Квітня 2009 08:35

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Thank you xristi!