Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - τιν αλισιδα

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийРусский

Статус
τιν αλισιδα
Tекст
Добавлено ELLADA15688
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Статус
the chain
Перевод
Английский

Перевод сделан bouboukaki
Язык, на который нужно перевести: Английский

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Апрель 2009 00:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2009 11:13

xristi
Кол-во сообщений: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Апрель 2009 11:33

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Апрель 2009 11:20

nasia-catalina
Кол-во сообщений: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Апрель 2009 14:25

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Апрель 2009 23:20

xristi
Кол-во сообщений: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Апрель 2009 08:35

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Thank you xristi!