Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Latin nyelv - Du kom, du præsterede, du sejrede

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánLatin nyelv

Témakör Vicc

Cim
Du kom, du præsterede, du sejrede
Szöveg
Ajànlo Appelsin
Nyelvröl forditàs: Dán

Du kom, du præsterede, du sejrede
Magyaràzat a forditàshoz
præsterede kan erstattes af følgende ord: fortalte eller sagde

Cim
Venisti Dixisti Vicisti
Fordítás
Latin nyelv

Forditva kjbrma àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Venisti, Dixisti, Vicisti
Magyaràzat a forditàshoz
Edited by Aneta B.: Veni Vidi Vici --> Venisti Dixisti Vicisti
Validated by Aneta B. - 8 Augusztus 2009 13:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Június 2009 11:57

chronotribe
Hozzászólások száma: 119
"Veni, uidi, uici" (I came, I saw, I conquered) is the original quotation from Caesar) but the source text is in second person (du), hence it should be : "uenisti, uidisti, uicisti" !

8 Augusztus 2009 12:09

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Can I ask the bridge here, Anita?


CC: Anita_Luciano

8 Augusztus 2009 13:39

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Always :-)

"You came, you performed, you conquered"


("Veni Vidi Vici" would have been = jeg kom, jeg så, jeg sejrede)

8 Augusztus 2009 13:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks a lot, Anita!
Chronotribe said the same (and I always believe he is right, an excelent expert of him for me), but I had to have a bridge to decide when he is out... so kisses for you, my close namesake

8 Augusztus 2009 13:53

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
kjbrma, it looks like you didn't understand the source. So, I've edited and accepted your tanslation but without rating. My kind regards!

8 Augusztus 2009 13:53

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
NB: in the comment field, the requester of this translation wrote:

"performed" can be replaced by the following words: "told" or "said"


8 Augusztus 2009 13:57

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you for this pretty important info, Anita!

8 Augusztus 2009 14:04

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
kjbrma, next time I will have to reject your translation if you don't understand the meaning of a source text. So, be careful, please, and do not make translations if you aren't sure, ok?