Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Latín - Du kom, du præsterede, du sejrede

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktLatín

Bólkur Skemt

Heiti
Du kom, du præsterede, du sejrede
Tekstur
Framborið av Appelsin
Uppruna mál: Danskt

Du kom, du præsterede, du sejrede
Viðmerking um umsetingina
præsterede kan erstattes af følgende ord: fortalte eller sagde

Heiti
Venisti Dixisti Vicisti
Umseting
Latín

Umsett av kjbrma
Ynskt mál: Latín

Venisti, Dixisti, Vicisti
Viðmerking um umsetingina
Edited by Aneta B.: Veni Vidi Vici --> Venisti Dixisti Vicisti
Góðkent av Aneta B. - 8 August 2009 13:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2009 11:57

chronotribe
Tal av boðum: 119
"Veni, uidi, uici" (I came, I saw, I conquered) is the original quotation from Caesar) but the source text is in second person (du), hence it should be : "uenisti, uidisti, uicisti" !

8 August 2009 12:09

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I ask the bridge here, Anita?


CC: Anita_Luciano

8 August 2009 13:39

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Always :-)

"You came, you performed, you conquered"


("Veni Vidi Vici" would have been = jeg kom, jeg så, jeg sejrede)

8 August 2009 13:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks a lot, Anita!
Chronotribe said the same (and I always believe he is right, an excelent expert of him for me), but I had to have a bridge to decide when he is out... so kisses for you, my close namesake

8 August 2009 13:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
kjbrma, it looks like you didn't understand the source. So, I've edited and accepted your tanslation but without rating. My kind regards!

8 August 2009 13:53

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
NB: in the comment field, the requester of this translation wrote:

"performed" can be replaced by the following words: "told" or "said"


8 August 2009 13:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you for this pretty important info, Anita!

8 August 2009 14:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
kjbrma, next time I will have to reject your translation if you don't understand the meaning of a source text. So, be careful, please, and do not make translations if you aren't sure, ok?