| |
|
Fordítás - Török-Angol - kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,... | | Nyelvröl forditàs: Török
Kardeş, kısmetse Cuma günü İstanbul'da olacağım. İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz! | | Before edit: ''kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla, mutlaka gorusmeliyiz gelirgelmez!''
I replaced 'kendini' with 'iÅŸlerini'. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Brother, God willing, I will be in Istanbul on Friday. Manage your works, we should absolutely meet as soon as I get there! |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Július 2009 20:34 | | | Hi Cheesecake!
And shouldn't "gelir gelmez" in the last sentence be translated, too?
"Ä°ÅŸlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!" --> "Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!" | | | 27 Július 2009 21:03 | | | Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!....> Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely! | | | 27 Július 2009 21:44 | | | Yes Sunny, you are right again And merdogan is right too. Thank you.
Could you change my last sentence with "Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely!" please? | | | 27 Július 2009 22:08 | | | 'I come' or 'you come'?
Also, "come" or "get there" (Istanbul)? | | | 27 Július 2009 22:16 | | | Yes, "as soon as I come", not "as soon as you come". I should be more careful too | | | 28 Július 2009 00:11 | | | Yes it has to be "as soon as I get there" | | | 28 Július 2009 00:15 | | | OK, I'll cancel this poll and you edit whatever is needed. | | | 28 Július 2009 00:32 | | | It's done Lilian! I'm sorry for causing a lot of work to you Thank you | | | 28 Július 2009 07:15 | | | we should absolutely the moment ı get there! |
|
| |
|