Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...
テキスト
imelrur82様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kardeş, kısmetse Cuma günü İstanbul'da olacağım. İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!
翻訳についてのコメント
Before edit: ''kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla, mutlaka gorusmeliyiz gelirgelmez!''

I replaced 'kendini' with 'iÅŸlerini'.

タイトル
Brother, God willing,
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Brother, God willing, I will be in Istanbul on Friday. Manage your works, we should absolutely meet as soon as I get there!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 28日 11:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 27日 20:34

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Cheesecake!

And shouldn't "gelir gelmez" in the last sentence be translated, too?
"İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!" --> "Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!"

2009年 7月 27日 21:03

merdogan
投稿数: 3769
Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!....> Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely!

2009年 7月 27日 21:44

cheesecake
投稿数: 980
Yes Sunny, you are right again And merdogan is right too. Thank you.

Could you change my last sentence with "Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely!" please?

2009年 7月 27日 22:08

lilian canale
投稿数: 14972
'I come' or 'you come'?
Also, "come" or "get there" (Istanbul)?

2009年 7月 27日 22:16

Sunnybebek
投稿数: 758
Yes, "as soon as I come", not "as soon as you come". I should be more careful too

2009年 7月 28日 00:11

cheesecake
投稿数: 980
Yes it has to be "as soon as I get there"

2009年 7月 28日 00:15

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I'll cancel this poll and you edit whatever is needed.

2009年 7月 28日 00:32

cheesecake
投稿数: 980
It's done Lilian! I'm sorry for causing a lot of work to you Thank you

2009年 7月 28日 07:15

queenbee:)
投稿数: 5
we should absolutely the moment ı get there!