Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischArabisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla,...
Text
Übermittelt von imelrur82
Herkunftssprache: Türkisch

Kardeş, kısmetse Cuma günü İstanbul'da olacağım. İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: ''kardes, kismetse cuma ist olucam. Kendini ayarla, mutlaka gorusmeliyiz gelirgelmez!''

I replaced 'kendini' with 'iÅŸlerini'.

Titel
Brother, God willing,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

Brother, God willing, I will be in Istanbul on Friday. Manage your works, we should absolutely meet as soon as I get there!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Juli 2009 11:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Juli 2009 20:34

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Cheesecake!

And shouldn't "gelir gelmez" in the last sentence be translated, too?
"İşlerini ayarla, gelir gelmez mutlaka görüşmeliyiz!" --> "Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!"

27 Juli 2009 21:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Manage your works, as soon as you come, we should meet absolutely!....> Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely!

27 Juli 2009 21:44

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Yes Sunny, you are right again And merdogan is right too. Thank you.

Could you change my last sentence with "Manage your works, as soon as I come, we should meet absolutely!" please?

27 Juli 2009 22:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
'I come' or 'you come'?
Also, "come" or "get there" (Istanbul)?

27 Juli 2009 22:16

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Yes, "as soon as I come", not "as soon as you come". I should be more careful too

28 Juli 2009 00:11

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Yes it has to be "as soon as I get there"

28 Juli 2009 00:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, I'll cancel this poll and you edit whatever is needed.

28 Juli 2009 00:32

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
It's done Lilian! I'm sorry for causing a lot of work to you Thank you

28 Juli 2009 07:15

queenbee:)
Anzahl der Beiträge: 5
we should absolutely the moment ı get there!