Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Arab - I love HimI love his mother and ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArab

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
I love HimI love his mother and ...
Szöveg
Ajànlo Aaminah
Nyelvröl forditàs: Angol

I love Him

I love his mother and father for bringing this beautiful boy to life so that I could meet him.
I love the fact that he came to Sweden.
I love my friends for knowing him and for letting me meet him.
I love Allah for showing me the way to him.

I love him forever, I want to be with him forever or even longer (if possible)
I love him more then life itself!

He is so beautiful that I can't believe he chose me!
Magyaràzat a forditàshoz
Dialekt från Libyen

Cim
أحبه
Forditando nyelve: Arab

احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!
Validated by jaq84 - 12 Augusztus 2009 10:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Augusztus 2009 07:56

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Hello Lilian
"...that he choosed me"!!
In the last line.

CC: lilian canale

5 Augusztus 2009 08:03

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Plus, the header says:
"....I love your mother and your father".
But in the tsxt body we read:
"I love his mother and your father..."
which doesn't make sense.

5 Augusztus 2009 09:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks jaq, fixed

10 Augusztus 2009 12:12

jaq84
Hozzászólások száma: 568
احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!

10 Augusztus 2009 15:49
Hi guys! Good day to you all
Jaq made a very nice editing to my Arabic translation for this text. For me, looks better now.
Well done Jaq!

11 Augusztus 2009 07:33

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Hello Ghassan
Your translation was good. In fact, I have to admit that I like your translations in general.
The point I was trying make is that we should stick to the written text as much as possible. For example, when you translated it you dropped "...this beautiful boy...".
Second, you said "من كثر جماله" which sounded a bit like informal Arabic. Because in plain Arabic we say "من شدة جماله".
Since you have agreed to my suggested translation, I have edited the text and I'm ready now to accept it.
Well done Ghassan

11 Augusztus 2009 08:12
Hi there!
Thanks a lot.