Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عربي - I love HimI love his mother and ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
I love HimI love his mother and ...
نص
إقترحت من طرف Aaminah
لغة مصدر: انجليزي

I love Him

I love his mother and father for bringing this beautiful boy to life so that I could meet him.
I love the fact that he came to Sweden.
I love my friends for knowing him and for letting me meet him.
I love Allah for showing me the way to him.

I love him forever, I want to be with him forever or even longer (if possible)
I love him more then life itself!

He is so beautiful that I can't believe he chose me!
ملاحظات حول الترجمة
Dialekt från Libyen

عنوان
أحبه
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف غسان المشهداني
لغة الهدف: عربي

احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 12 آب 2009 10:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2009 07:56

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Lilian
"...that he choosed me"!!
In the last line.

CC: lilian canale

5 آب 2009 08:03

jaq84
عدد الرسائل: 568
Plus, the header says:
"....I love your mother and your father".
But in the tsxt body we read:
"I love his mother and your father..."
which doesn't make sense.

5 آب 2009 09:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks jaq, fixed

10 آب 2009 12:12

jaq84
عدد الرسائل: 568
احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!

10 آب 2009 15:49
Hi guys! Good day to you all
Jaq made a very nice editing to my Arabic translation for this text. For me, looks better now.
Well done Jaq!

11 آب 2009 07:33

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Ghassan
Your translation was good. In fact, I have to admit that I like your translations in general.
The point I was trying make is that we should stick to the written text as much as possible. For example, when you translated it you dropped "...this beautiful boy...".
Second, you said "من كثر جماله" which sounded a bit like informal Arabic. Because in plain Arabic we say "من شدة جماله".
Since you have agreed to my suggested translation, I have edited the text and I'm ready now to accept it.
Well done Ghassan

11 آب 2009 08:12
Hi there!
Thanks a lot.