Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ערבית - I love HimI love his mother and ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערבית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
I love HimI love his mother and ...
טקסט
נשלח על ידי Aaminah
שפת המקור: אנגלית

I love Him

I love his mother and father for bringing this beautiful boy to life so that I could meet him.
I love the fact that he came to Sweden.
I love my friends for knowing him and for letting me meet him.
I love Allah for showing me the way to him.

I love him forever, I want to be with him forever or even longer (if possible)
I love him more then life itself!

He is so beautiful that I can't believe he chose me!
הערות לגבי התרגום
Dialekt från Libyen

שם
أحبه
תרגום
ערבית

תורגם על ידי غسان المشهداني
שפת המטרה: ערבית

احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 12 אוגוסט 2009 10:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2009 07:56

jaq84
מספר הודעות: 568
Hello Lilian
"...that he choosed me"!!
In the last line.

CC: lilian canale

5 אוגוסט 2009 08:03

jaq84
מספר הודעות: 568
Plus, the header says:
"....I love your mother and your father".
But in the tsxt body we read:
"I love his mother and your father..."
which doesn't make sense.

5 אוגוסט 2009 09:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks jaq, fixed

10 אוגוסט 2009 12:12

jaq84
מספר הודעות: 568
احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!

10 אוגוסט 2009 15:49
Hi guys! Good day to you all
Jaq made a very nice editing to my Arabic translation for this text. For me, looks better now.
Well done Jaq!

11 אוגוסט 2009 07:33

jaq84
מספר הודעות: 568
Hello Ghassan
Your translation was good. In fact, I have to admit that I like your translations in general.
The point I was trying make is that we should stick to the written text as much as possible. For example, when you translated it you dropped "...this beautiful boy...".
Second, you said "من كثر جماله" which sounded a bit like informal Arabic. Because in plain Arabic we say "من شدة جماله".
Since you have agreed to my suggested translation, I have edited the text and I'm ready now to accept it.
Well done Ghassan

11 אוגוסט 2009 08:12
Hi there!
Thanks a lot.