Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Arapski - I love HimI love his mother and ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiArapski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
I love HimI love his mother and ...
Tekst
Podnet od Aaminah
Izvorni jezik: Engleski

I love Him

I love his mother and father for bringing this beautiful boy to life so that I could meet him.
I love the fact that he came to Sweden.
I love my friends for knowing him and for letting me meet him.
I love Allah for showing me the way to him.

I love him forever, I want to be with him forever or even longer (if possible)
I love him more then life itself!

He is so beautiful that I can't believe he chose me!
Napomene o prevodu
Dialekt från Libyen

Natpis
أحبه
Željeni jezik: Arapski

احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!
Poslednja provera i obrada od jaq84 - 12 Avgust 2009 10:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Avgust 2009 07:56

jaq84
Broj poruka: 568
Hello Lilian
"...that he choosed me"!!
In the last line.

CC: lilian canale

5 Avgust 2009 08:03

jaq84
Broj poruka: 568
Plus, the header says:
"....I love your mother and your father".
But in the tsxt body we read:
"I love his mother and your father..."
which doesn't make sense.

5 Avgust 2009 09:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks jaq, fixed

10 Avgust 2009 12:12

jaq84
Broj poruka: 568
احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!

10 Avgust 2009 15:49
Hi guys! Good day to you all
Jaq made a very nice editing to my Arabic translation for this text. For me, looks better now.
Well done Jaq!

11 Avgust 2009 07:33

jaq84
Broj poruka: 568
Hello Ghassan
Your translation was good. In fact, I have to admit that I like your translations in general.
The point I was trying make is that we should stick to the written text as much as possible. For example, when you translated it you dropped "...this beautiful boy...".
Second, you said "من كثر جماله" which sounded a bit like informal Arabic. Because in plain Arabic we say "من شدة جماله".
Since you have agreed to my suggested translation, I have edited the text and I'm ready now to accept it.
Well done Ghassan

11 Avgust 2009 08:12
Hi there!
Thanks a lot.