Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アラビア語 - I love HimI love his mother and ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
I love HimI love his mother and ...
テキスト
Aaminah様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I love Him

I love his mother and father for bringing this beautiful boy to life so that I could meet him.
I love the fact that he came to Sweden.
I love my friends for knowing him and for letting me meet him.
I love Allah for showing me the way to him.

I love him forever, I want to be with him forever or even longer (if possible)
I love him more then life itself!

He is so beautiful that I can't believe he chose me!
翻訳についてのコメント
Dialekt från Libyen

タイトル
أحبه
翻訳
アラビア語

غسان المشهداني様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!
最終承認・編集者 jaq84 - 2009年 8月 12日 10:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 5日 07:56

jaq84
投稿数: 568
Hello Lilian
"...that he choosed me"!!
In the last line.

CC: lilian canale

2009年 8月 5日 08:03

jaq84
投稿数: 568
Plus, the header says:
"....I love your mother and your father".
But in the tsxt body we read:
"I love his mother and your father..."
which doesn't make sense.

2009年 8月 5日 09:02

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks jaq, fixed

2009年 8月 10日 12:12

jaq84
投稿数: 568
احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!

2009年 8月 10日 15:49
Hi guys! Good day to you all
Jaq made a very nice editing to my Arabic translation for this text. For me, looks better now.
Well done Jaq!

2009年 8月 11日 07:33

jaq84
投稿数: 568
Hello Ghassan
Your translation was good. In fact, I have to admit that I like your translations in general.
The point I was trying make is that we should stick to the written text as much as possible. For example, when you translated it you dropped "...this beautiful boy...".
Second, you said "من كثر جماله" which sounded a bit like informal Arabic. Because in plain Arabic we say "من شدة جماله".
Since you have agreed to my suggested translation, I have edited the text and I'm ready now to accept it.
Well done Ghassan

2009年 8月 11日 08:12
Hi there!
Thanks a lot.