Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-阿拉伯语 - I love HimI love his mother and ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
I love HimI love his mother and ...
正文
提交 Aaminah
源语言: 英语

I love Him

I love his mother and father for bringing this beautiful boy to life so that I could meet him.
I love the fact that he came to Sweden.
I love my friends for knowing him and for letting me meet him.
I love Allah for showing me the way to him.

I love him forever, I want to be with him forever or even longer (if possible)
I love him more then life itself!

He is so beautiful that I can't believe he chose me!
给这篇翻译加备注
Dialekt från Libyen

标题
أحبه
目的语言: 阿拉伯语

احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!
jaq84认可或编辑 - 2009年 八月 12日 10:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 5日 07:56

jaq84
文章总计: 568
Hello Lilian
"...that he choosed me"!!
In the last line.

CC: lilian canale

2009年 八月 5日 08:03

jaq84
文章总计: 568
Plus, the header says:
"....I love your mother and your father".
But in the tsxt body we read:
"I love his mother and your father..."
which doesn't make sense.

2009年 八月 5日 09:02

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks jaq, fixed

2009年 八月 10日 12:12

jaq84
文章总计: 568
احبه
احب امه و ابوه لانهم جاؤوا بهذا الفتى الجميل للحياه و امكنني لقائه.
احب حقيقه مجيئه الى السويد.
احب اصدقائي لانهم يعرفونه و عرفوني به.
احب الله لانه ارشدني اليه.

احبه للابد, اريد ان اكون معه للابد او اكثر(ان كان ممكنا).
احبه حتى اكثر من الحياه نفسها.
من شدة جماله لا استطيع ان اصدق انه اختارني!

2009年 八月 10日 15:49
Hi guys! Good day to you all
Jaq made a very nice editing to my Arabic translation for this text. For me, looks better now.
Well done Jaq!

2009年 八月 11日 07:33

jaq84
文章总计: 568
Hello Ghassan
Your translation was good. In fact, I have to admit that I like your translations in general.
The point I was trying make is that we should stick to the written text as much as possible. For example, when you translated it you dropped "...this beautiful boy...".
Second, you said "من كثر جماله" which sounded a bit like informal Arabic. Because in plain Arabic we say "من شدة جماله".
Since you have agreed to my suggested translation, I have edited the text and I'm ready now to accept it.
Well done Ghassan

2009年 八月 11日 08:12
Hi there!
Thanks a lot.