Fordítás - Román-Angol - Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk | Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor... | | Nyelvröl forditàs: Román
"Managementul şi marketingul expediţiilor maritime de mărfuri" este o carte de care am mare nevoie. |
|
| Management and marketing of ... | FordításAngol Forditva Iserb àltal | Forditando nyelve: Angol
"Management and marketing of maritime shipment of goods" is a book that I need terribly. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Szeptember 2009 15:43 | | | Hello, "Dreadfully" to me has rather a negative connotation than eagerness to take possesion of something. "Dreadful" may be a synonim for "terrible", but I think they are used in different contexts. And in this context I think "terribly" suits better. But again, it is not a great error, but maybe an improvement would be beneficial. All the best. | | | 16 Szeptember 2009 17:23 | | IserbHozzászólások száma: 30 | Hi Lilian,
You replaced "sea transport" with "maritime shipment". I also thought about translating "maritime" by "maritime", but that would then be saying "transport of goods on the sea by a transportation means which anyway sails on the sea".
"sea transport" did not have that disadvantage and is quite common, but it is up to you.
I otherwise quite agree with Tzicu-Sem, "dreadfully" might have a connotation that "mare" does not have. Sorry for that. | | | 16 Szeptember 2009 22:39 | | IserbHozzászólások száma: 30 | I checked on Google and there are about 458.000 search results for "sea transport" against 3.550 results only for "maritime shipment" | | | 17 Szeptember 2009 00:56 | | | | | | 17 Szeptember 2009 08:12 | | | traducerea este corecta:eu am semnul gresit | | | 18 Szeptember 2009 10:31 | | | I agree about that "dreadfully"... It's more like : "is a book that I really need"...
| | | 19 Szeptember 2009 00:32 | | | I agree - dreadfully is not the right word here. | | | 19 Szeptember 2009 00:36 | | | | | | 19 Szeptember 2009 00:41 | | | |
|
|