Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
Managementul şi marketingul expediţiilor...
हरफ
lucyferaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

"Managementul şi marketingul expediţiilor maritime de mărfuri" este o carte de care am mare nevoie.

शीर्षक
Management and marketing of ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Iserbद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"Management and marketing of maritime shipment of goods" is a book that I need terribly.
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 19日 12:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 16日 15:43

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello,
"Dreadfully" to me has rather a negative connotation than eagerness to take possesion of something. "Dreadful" may be a synonim for "terrible", but I think they are used in different contexts. And in this context I think "terribly" suits better.
But again, it is not a great error, but maybe an improvement would be beneficial.
All the best.

2009年 सेप्टेम्बर 16日 17:23

Iserb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Hi Lilian,

You replaced "sea transport" with "maritime shipment". I also thought about translating "maritime" by "maritime", but that would then be saying "transport of goods on the sea by a transportation means which anyway sails on the sea".

"sea transport" did not have that disadvantage and is quite common, but it is up to you.

I otherwise quite agree with Tzicu-Sem, "dreadfully" might have a connotation that "mare" does not have. Sorry for that.

2009年 सेप्टेम्बर 16日 22:39

Iserb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
I checked on Google and there are about 458.000 search results for "sea transport" against 3.550 results only for "maritime shipment"

2009年 सेप्टेम्बर 17日 00:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kafetzou?

CC: kafetzou

2009年 सेप्टेम्बर 17日 08:12

arina-mia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
traducerea este corecta:eu am semnul gresit

2009年 सेप्टेम्बर 18日 10:31

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I agree about that "dreadfully"... It's more like : "is a book that I really need"...


2009年 सेप्टेम्बर 19日 00:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I agree - dreadfully is not the right word here.

2009年 सेप्टेम्बर 19日 00:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"..I badly need"?

2009年 सेप्टेम्बर 19日 00:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"... I need terribly"?