| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 15:43 |
| | Hello, "Dreadfully" to me has rather a negative connotation than eagerness to take possesion of something. "Dreadful" may be a synonim for "terrible", but I think they are used in different contexts. And in this context I think "terribly" suits better. But again, it is not a great error, but maybe an improvement would be beneficial. All the best. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 17:23 |
| Iserbचिठ्ठीको सङ्ख्या: 30 | Hi Lilian,
You replaced "sea transport" with "maritime shipment". I also thought about translating "maritime" by "maritime", but that would then be saying "transport of goods on the sea by a transportation means which anyway sails on the sea".
"sea transport" did not have that disadvantage and is quite common, but it is up to you.
I otherwise quite agree with Tzicu-Sem, "dreadfully" might have a connotation that "mare" does not have. Sorry for that. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 22:39 |
| Iserbचिठ्ठीको सङ्ख्या: 30 | I checked on Google and there are about 458.000 search results for "sea transport" against 3.550 results only for "maritime shipment" |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 17日 00:56 |
| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 17日 08:12 |
| | traducerea este corecta:eu am semnul gresit |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 18日 10:31 |
| | I agree about that "dreadfully"... It's more like : "is a book that I really need"...
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 19日 00:32 |
| | I agree - dreadfully is not the right word here. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 19日 00:36 |
| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 19日 00:41 |
| | |