Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésSueco

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Título
Managementul şi marketingul expediţiilor...
Texto
Propuesto por lucyfera
Idioma de origen: Rumano

"Managementul şi marketingul expediţiilor maritime de mărfuri" este o carte de care am mare nevoie.

Título
Management and marketing of ...
Traducción
Inglés

Traducido por Iserb
Idioma de destino: Inglés

"Management and marketing of maritime shipment of goods" is a book that I need terribly.
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Septiembre 2009 12:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Septiembre 2009 15:43

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello,
"Dreadfully" to me has rather a negative connotation than eagerness to take possesion of something. "Dreadful" may be a synonim for "terrible", but I think they are used in different contexts. And in this context I think "terribly" suits better.
But again, it is not a great error, but maybe an improvement would be beneficial.
All the best.

16 Septiembre 2009 17:23

Iserb
Cantidad de envíos: 30
Hi Lilian,

You replaced "sea transport" with "maritime shipment". I also thought about translating "maritime" by "maritime", but that would then be saying "transport of goods on the sea by a transportation means which anyway sails on the sea".

"sea transport" did not have that disadvantage and is quite common, but it is up to you.

I otherwise quite agree with Tzicu-Sem, "dreadfully" might have a connotation that "mare" does not have. Sorry for that.

16 Septiembre 2009 22:39

Iserb
Cantidad de envíos: 30
I checked on Google and there are about 458.000 search results for "sea transport" against 3.550 results only for "maritime shipment"

17 Septiembre 2009 00:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Kafetzou?

CC: kafetzou

17 Septiembre 2009 08:12

arina-mia
Cantidad de envíos: 2
traducerea este corecta:eu am semnul gresit

18 Septiembre 2009 10:31

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I agree about that "dreadfully"... It's more like : "is a book that I really need"...


19 Septiembre 2009 00:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I agree - dreadfully is not the right word here.

19 Septiembre 2009 00:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"..I badly need"?

19 Septiembre 2009 00:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"... I need terribly"?