Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischSchwedisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
Managementul şi marketingul expediţiilor...
Text
Übermittelt von lucyfera
Herkunftssprache: Rumänisch

"Managementul şi marketingul expediţiilor maritime de mărfuri" este o carte de care am mare nevoie.

Titel
Management and marketing of ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Iserb
Zielsprache: Englisch

"Management and marketing of maritime shipment of goods" is a book that I need terribly.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 September 2009 12:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 September 2009 15:43

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Hello,
"Dreadfully" to me has rather a negative connotation than eagerness to take possesion of something. "Dreadful" may be a synonim for "terrible", but I think they are used in different contexts. And in this context I think "terribly" suits better.
But again, it is not a great error, but maybe an improvement would be beneficial.
All the best.

16 September 2009 17:23

Iserb
Anzahl der Beiträge: 30
Hi Lilian,

You replaced "sea transport" with "maritime shipment". I also thought about translating "maritime" by "maritime", but that would then be saying "transport of goods on the sea by a transportation means which anyway sails on the sea".

"sea transport" did not have that disadvantage and is quite common, but it is up to you.

I otherwise quite agree with Tzicu-Sem, "dreadfully" might have a connotation that "mare" does not have. Sorry for that.

16 September 2009 22:39

Iserb
Anzahl der Beiträge: 30
I checked on Google and there are about 458.000 search results for "sea transport" against 3.550 results only for "maritime shipment"

17 September 2009 00:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Kafetzou?

CC: kafetzou

17 September 2009 08:12

arina-mia
Anzahl der Beiträge: 2
traducerea este corecta:eu am semnul gresit

18 September 2009 10:31

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
I agree about that "dreadfully"... It's more like : "is a book that I really need"...


19 September 2009 00:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I agree - dreadfully is not the right word here.

19 September 2009 00:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"..I badly need"?

19 September 2009 00:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"... I need terribly"?