翻訳 - ルーマニア語-英語 - Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 | Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor... | | 原稿の言語: ルーマニア語
"Managementul şi marketingul expediţiilor maritime de mărfuri" este o carte de care am mare nevoie. |
|
| Management and marketing of ... | | 翻訳の言語: 英語
"Management and marketing of maritime shipment of goods" is a book that I need terribly. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 9月 16日 15:43 | | | Hello, "Dreadfully" to me has rather a negative connotation than eagerness to take possesion of something. "Dreadful" may be a synonim for "terrible", but I think they are used in different contexts. And in this context I think "terribly" suits better. But again, it is not a great error, but maybe an improvement would be beneficial. All the best. | | | 2009年 9月 16日 17:23 | | | Hi Lilian,
You replaced "sea transport" with "maritime shipment". I also thought about translating "maritime" by "maritime", but that would then be saying "transport of goods on the sea by a transportation means which anyway sails on the sea".
"sea transport" did not have that disadvantage and is quite common, but it is up to you.
I otherwise quite agree with Tzicu-Sem, "dreadfully" might have a connotation that "mare" does not have. Sorry for that. | | | 2009年 9月 16日 22:39 | | | I checked on Google and there are about 458.000 search results for "sea transport" against 3.550 results only for "maritime shipment" | | | 2009年 9月 17日 00:56 | | | | | | 2009年 9月 17日 08:12 | | | traducerea este corecta:eu am semnul gresit | | | 2009年 9月 18日 10:31 | | | I agree about that "dreadfully"... It's more like : "is a book that I really need"...
| | | 2009年 9月 19日 00:32 | | | I agree - dreadfully is not the right word here. | | | 2009年 9月 19日 00:36 | | | | | | 2009年 9月 19日 00:41 | | | |
|
|