Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Managementul ÅŸi marketingul expediÅ£iilor...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийШведский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Managementul şi marketingul expediţiilor...
Tекст
Добавлено lucyfera
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

"Managementul şi marketingul expediţiilor maritime de mărfuri" este o carte de care am mare nevoie.

Статус
Management and marketing of ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Iserb
Язык, на который нужно перевести: Английский

"Management and marketing of maritime shipment of goods" is a book that I need terribly.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Сентябрь 2009 12:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Сентябрь 2009 15:43

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello,
"Dreadfully" to me has rather a negative connotation than eagerness to take possesion of something. "Dreadful" may be a synonim for "terrible", but I think they are used in different contexts. And in this context I think "terribly" suits better.
But again, it is not a great error, but maybe an improvement would be beneficial.
All the best.

16 Сентябрь 2009 17:23

Iserb
Кол-во сообщений: 30
Hi Lilian,

You replaced "sea transport" with "maritime shipment". I also thought about translating "maritime" by "maritime", but that would then be saying "transport of goods on the sea by a transportation means which anyway sails on the sea".

"sea transport" did not have that disadvantage and is quite common, but it is up to you.

I otherwise quite agree with Tzicu-Sem, "dreadfully" might have a connotation that "mare" does not have. Sorry for that.

16 Сентябрь 2009 22:39

Iserb
Кол-во сообщений: 30
I checked on Google and there are about 458.000 search results for "sea transport" against 3.550 results only for "maritime shipment"

17 Сентябрь 2009 00:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kafetzou?

CC: kafetzou

17 Сентябрь 2009 08:12

arina-mia
Кол-во сообщений: 2
traducerea este corecta:eu am semnul gresit

18 Сентябрь 2009 10:31

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I agree about that "dreadfully"... It's more like : "is a book that I really need"...


19 Сентябрь 2009 00:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I agree - dreadfully is not the right word here.

19 Сентябрь 2009 00:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"..I badly need"?

19 Сентябрь 2009 00:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"... I need terribly"?