Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngol

Cim
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Szöveg
Ajànlo jairhaas
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

Cim
Holy Scripture
Fordítás
Angol

Forditva Efylove àltal
Forditando nyelve: Angol

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Validated by lilian canale - 5 Október 2009 11:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2009 13:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 Szeptember 2009 23:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 Szeptember 2009 00:04

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 Szeptember 2009 00:07

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 Szeptember 2009 21:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 Szeptember 2009 06:15

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 Szeptember 2009 06:17

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 Szeptember 2009 06:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 Szeptember 2009 06:36

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 Szeptember 2009 16:54

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 Szeptember 2009 16:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 Szeptember 2009 01:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 Szeptember 2009 08:18

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 Szeptember 2009 09:54

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 Október 2009 17:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 Október 2009 14:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Efylove?

5 Október 2009 10:26

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 Október 2009 11:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 Október 2009 11:46

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 Október 2009 11:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, issue solved
Làsd a következö oldalt