Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Forditando szöveg
Ajànlo
jairhaas
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Szeptember 2009 09:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Szeptember 2009 10:17
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Október 2009 08:30
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Október 2009 09:44
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....