Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Francia - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberFranciaAngol

Cim
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Szöveg
Ajànlo cas
Nyelvröl forditàs: Héber

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Cim
traduction
Fordítás
Francia

Forditva pounard àltal
Forditando nyelve: Francia

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Magyaràzat a forditàshoz
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Validated by Francky5591 - 16 Június 2007 13:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Június 2007 16:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Június 2007 20:09

pounard
Hozzászólások száma: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Június 2007 20:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Június 2007 07:05

pounard
Hozzászólások száma: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Június 2007 12:58

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.