| |
|
Fordítás - Héber-Francia - מצודת שלה ברב×ט ×”×™× ×דריכלות ×‘×™×¦×•×¨×™× × ××”Vàrakozàs alatt Fordítás
| מצודת שלה ברב×ט ×”×™× ×דריכלות ×‘×™×¦×•×¨×™× × ××” | Szöveg Ajànlo cas | Nyelvröl forditàs: Héber
מצודת שלה ברב×ט ×”×™× ×דריכלות ×‘×™×¦×•×¨×™× × ××” |
|
| | FordításFrancia Forditva pounard àltal | Forditando nyelve: Francia
Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture | | Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte. Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Június 2007 16:01 | | | Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot! | | | 12 Június 2007 20:09 | | | there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true. | | | 12 Június 2007 20:17 | | | I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?) | | | 13 Június 2007 07:05 | | | in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful. | | | 16 Június 2007 12:58 | | | Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.
It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.
The first word, Metzadot, means: "Fortresses".
I've translated it to English. |
|
| |
|