Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-فرانسوی - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریفرانسویانگلیسی

عنوان
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
متن
cas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

عنوان
traduction
ترجمه
فرانسوی

pounard ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 16 ژوئن 2007 13:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژوئن 2007 16:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 ژوئن 2007 20:09

pounard
تعداد پیامها: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 ژوئن 2007 20:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 ژوئن 2007 07:05

pounard
تعداد پیامها: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 ژوئن 2007 12:58

ahikamr
تعداد پیامها: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.